English
翻譯公司,翻譯,英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯,翻譯事務所 站點地圖

新聞動態

全國服務熱線 400-631-8682

譯潔煙臺翻譯公司推薦法語減詞譯法

作者: 發布于:2020-01-02  點擊量:24


減詞譯法,是指翻譯時可以把重復或多余的文字省去,或是指翻譯時在不改變原意的前提下,用一種簡明的表達方法去代替原文某種繁復的表達方法,求得譯文簡潔凝煉。翻譯中減詞與添詞之所以可能,那是因為任何兩種文字的翻譯,都不是等量翻譯, 而只能是等值翻譯,也就是說,只能要求譯文在意義上符合原文, 或更大限度地接近原文。


但是翻譯時減詞必須十分謹慎,要防止任意刪減,或遇到難處棄之不譯。


減詞除了法語冠詞、無人稱代詞一般可逍去不譯外,常見于以下幾種情況:


一、重復的主語、主有形容詞一般可省去不譯。例如:


1) Nanon faisait tout: die faisait la cuisine, elle faisait Les buées, elle allait laver le linge à la Loire, le rapportait sur ses épaules; elle se levait au jour, se couchait tard… (Balzac)

拿儂包辦一切,煮飯,蒸洗東西,拿衣服到洛阿河邊去洗,擔在肩上回來,天一亮起身,深夜才睡覺。(傅雷譯)

原文中人稱代詞在譯文中全部省略掉,照譯反而累贅。


2) Emma maigrit, ses joues palirent, sa figure s'allongea. Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa démarche d'oiscau et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle pas traverser l'existence en y touchant à peine...(Flaubert)

愛瑪瘦了,臉色蒼白,臉也長了。大眼睛,直鼻子,一綹一綹黑發,走路象鳥飛一樣輕,而且現在老是沉默;難道她不象亭亭玉立,經濁世而不染……(李健吾譯)


原文中的主有形容詞,在譯文中全被省略,譯文中“亭亭玉立,經濁世而不染”,似乎值得商榷,原文并不是形容愛瑪的清白,而是說明她還沒有接觸到生活,就好象已經走過人生的歷程, 心灰意懶。


二、連詞、介詞有時也可以省去不譯。


法語句子的邏輯關系十分明顯,常常通過各種連詞或介詞來表示時間、原因、結果、轉折等等關系,漢譯時直接照譯也何嘗不可,但會給人以重復、單調的感覺。而漢語句子的邏輯關系,常常寓于前后意思的聯系之中,無須求助于連詞或介詞,文學作品的敘述和描寫尤為如此。鑒于漢語表達方式的這種特點,法語原文中的連詞或介詞,往往在譯文中可以省去不譯。


這類的譯例不可勝數,這里只摘引數例略加剖析。


3) Mais quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l'adresse de Léon, elle se trouva fort embarrassée. (Flaubert) 

這個句子中有兩個從句,分別通過表示時間的連詞和表承原因的連詞,來說明它們在整個句子中的地位及其與主句的關系。 如果直接譯出,譯句反而不很通順:“然而,當信封好時,由于她不知道萊昂的住址,感到十分為難?!狈粗?,若將連詞隱去,譯句則顯得簡潔的多。請看:


可是封好了信,她才想起不知道萊昂的住址,無從投遞,為難了一陣子。(李健吾譯)


4) II y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenan?a le pauvre gar?on, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur la tête. (id.)

這個句子中有一個結果從句。漢語也常用“以致于”來表示結果或程度。但原作并不是說理性文章,所以省去不譯反而文字更加簡明。


學生哄堂大笑,可憐的孩子大窘特窘,不知道該拿著他的鴨舌帽好,還是放在地上好,還是戴在頭上好。(同上)


介詞所表示的邏輯關系,也可以寓于前后意思之中,不必照 字面上意思直接譯出。


三、根據原文邏輯關系、原意可以用漢語精煉文字表達的, 則可不拘于原句的結構,也不必字櫛句比。


5) Elle (la voiture) revint; et alors, sans parti pris ni direction, au hasard, elle vagabonda. (Flaubert)

它往回走,漫無H的,由著馬走。(李健吾譯)


原文意思是“既無確定的主意又無方向,隨便游蕩”,譯者用“漫無目的”概括之。


6) Par les barreaux de la tonnelle, et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l'herbe des sinuosités vagabondes. (id.)

從花棚的空檔望去,就見附近不遠地方,有一條小河曲曲折折,漫不經心,經過草原。(同上)


這個譯句不拘原句詞序和結構,只取其意境用精煉文字表達出來。


四、原作中某些無關緊要的專有名詞,譯出來反而拖泥帶水, 經過審慎考慮,刪去不影響原文內容的,也可以酌情去不譯。


例如:


Ce marteau, de forme oblongue, et du genre de ceux que nos ancêtres nommaient Jaequemart, ressembiait à un gros point d'admiration. (id.)

鐵錘是長方形的,象古時如鐘錘,又象一個肥大的驚嘆號。同上)


必須指出,這種省略要十分謹慎,不可隨意刪削。

煙臺翻譯公司

上一篇:譯潔煙臺翻譯公司增添說明性詞語的法語翻譯   下一篇:譯潔煙臺翻譯公司習主席賀詞中文對照翻譯參考

譯潔翻譯公司? 185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小時咨詢電話:18562184358(節假日不休)
在線qq:409134553;2753425908
微信號:18562184358 資料發送郵箱:[email protected]/簡歷投遞到[email protected]

在線客服
翻譯咨詢
400-631-8682
诚飞财富配资